Sonhei em cores, e dividi o arco-íris, agora, pois, acordo e vejo que tudo não passou de ilusão da minha ótica. Não posso dar aquilo que não tenho. As cores não eram minhas, devolvo todas que tomei emprestado.
Escuridão, ausência de Luz
Preto, ausência de cor
Morte, ausência de vida
Ponto final, ausência de continuidade.
Τέλος, την περίοδο.
(Mariane 15.08.2011 - imagem acervo particular)
(Mariane 15.08.2011 - imagem acervo particular)
3 comentários:
Mariane..
Estudei um pouco Grego e Latim, percebo que escreveu em Grego e a tradução vou deixar aqui: "Finalmente, o período"
Posso afirmar que perdemos as cores as vezes, mas tomei a liberdade de acrescentar mais dois pontinhos depois do ponto final!
As cores voltarão minha querida, e com uma intensidade maior!!
Beijos :)
Erico, quando escrevi no google tradutor (grego), "Τέλος, την περίοδο" foi o que apareceu para minha frase: "Enfim, ponto final."
Agora vejo tua tradução: "Finalmente, o período."
Interessante, é possível que tenha "Finalmente" chegado o "período" o momento de grande mudança...
Permitir que o ciclo se repita infinitamente, ou quebrá-lo, dando nova roupagem, cabe a mim conduzir este novo trilhar, e se tantas outras vezes tomei a frente deste levantar, então agora devo fazer de modo diferente, para que este ciclo não se repita.
Obrigada por me permitir olhar o mesmo ponto sob outra perspectiva...
Olhar sob um mesmo ponto, pode ainda assim trazer leituras diferentes...
Instigou-me a tradução, voltei ao google tradutor e refiz... a escrita com letra minuscula, e a retirada de virgula, resulta em outras letrinhas...
Enfim, ponto final
(Τέλος, την περίοδο)
enfim ponto final
(επιτέλους τέλος)
finalmente, o periodo
(Τέλος, η περίοδος)
E agora, brincando um pouquinho:
Finalmente, o período enfim. Ponto Final enfim, ponto final!
Postar um comentário